Sunday, July 26, 2009

The Poetry of Potato

Ingrid dug up many potatoes on Friday as I baked birthday cake.

I felt left out.

Digging up potatoes is one of my favorite garden tasks.

Saturday I went out to the garden to weed and stayed much later to dig potatoes.

We are so grateful for a wonderful harvest of potatoes. I think we finally planted enough potatoes for our family to enjoy and to sell a few. Mounds of Yukon Gold potatoes line the rows.

The monster harvest (so far) this year are the potatoes and the onions.

I think I have to share with you a poem or two about potatoes.

First one by Pablo Neruda Oda a la Papa 1955

PAPA,
te laamas
papa y no patata,
no naciste castellana:
eres oscura
como
nuestra piel,
somos americanos,
papa,
somos indios.

Profunda
y suave eres,
pulpa pura, purisima
rosa blanc
enterrada,
floreces
alla adentro
en la tierra,
en tu lluviosa
tierra
originaria,
en las islas mojadas
de Chile tempestuoso,
en Chiloe marino,
en medio de la esmeralda que abre
su luz verde
sobre el austral oceano.

Papa,
materia
dulce,
almendra
de la tierra,
la madre
alli
no tuvo
metal muerto,
alli en la oscura
suavidad de las islas
no dispuso el cobre y sus volcanes
sumergidos,
ni la crueldad azul
del manganeso,
sino que son su mano,
como en un nido
en la humedad mas suave,
coloco tus redomas,
y cuando
el trueno
de la guerra
negra,
Espana
inquisidora,
negra como aguila de sepultura,
busco el oro salvaje
en la matriz
quemante de la araucania,
sus unas
codiciosas
fueron exterminadas,
sus capitanes
muertow, pero cuando a las piedras de Castilla
regresaron
los pobres capitanes derrotados
levantaron en las manos sangrientas
no una copa do oro,
sino la papa
de Chiloe marino.

Honrada eres
como
una mano
que trabaja en la tierra,
familiar
eres
como
una gallina,
compacta como un queso
que las tierra elabora
en sus ubres
nutricias,
enemiga del hambre,
en todas las naciones
se enterro su bandera
vencedora
y pronto alli,
en el frio o en la costa
quemada,
aparecio
tu flor
anonimo
enunciando la espesa
y suave natalidad de tus raices.

Universal delicia,
no esperabas
me canto,
porque eres sorda
y ciega
y enterrada.
Apenas
si hablas en el infierno
del aceite
o cantas
en las freiduras
de los puertos,
cerca de las guitarras,
silenciosa,
harina de la noche
subterranea,
tesoro interminable
de los pueblos.

If I were not a farmer I would translate the poem for you. I especially enjoyed several lines, such as:

Castilian you were not born,
you are dark
like
our skin,
we are americans,
potato,
we are indians.

Here is another:

Honored you are
like
a hand
that works with the earth,
familiar
you are
like
a hen,
compact like a cheese
crafted by the earth
in her nourishing
breast,
enemy of hunger
in each of the nations
she buries her victorious
flag
and soon there,
in the cold or in burning
coast,
her anonymous flower
appears,
annunciation
of the thick and creamy
natality of her roots.

There is plenty more good stuff in this poem, as with most of Neruda's poetry! Many years since poetry translation classes, so bear with my poor efforts!

Potatoes. Boiled, creamed, salted, mashed, fried, hashed, vinegared and casseroled. We thank you!

No comments: